გამოყენებული ლიტერატურა
აბულაძე, ი. (1949). `ქართული წერის ნიმუშები, პალეოგრაფიული ალბომი~, თბილისი.
ათონის ივირონის მონასტრის ქართულ ხელნაწერთა ქართულ-ინგლისური ონლაინ კატალოგი და სრული აღწერილობა (ხელნაწერი ვერსია. შემდგენლები: ხევსურიანი, ლ., კიკნაძე, ლ., გრიგოლია ც., ქავთარია მ., ასათიანი, ქ.).
ბეზარაშვილი, ქ., მაჭავარიანი, მ. (1995). გრიგოლ ღვთისმეტყველის II და III ჰომილიების ეფთვიმე ათონელისეული თარგმანების თავისებურებანი და ეფრემ მცირის ერთი ანდერძ-მინაწერი. ფილოლოგიური ძიებანი II (კორნელი კეკელიძის სახელობის ხელნაწერთა ინსტიტუტი), თბილისი.
ბეზარაშვილი, ქ. (2001). საღვთისმეტყველო-რიტორიკული სტილის ზოგიერთი თავისებურებისათვის გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებებსა და მათ ქართულ თარგმანებში: სიღრმე-მიფარულება და ლაკონიურობა. მრავალთავი, ფილოლოგიურ-ისტორიული ძიებანი, XIX, თბილისი.
ბეზარაშვილი, ქ. (2004). რიტორიკისა და თარგმანის თეორია და პრაქტიკა გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებათა ქართული თარგმანების მიხედვით, თბილისი.
ბეზარაშვილი, ქ. (2005). რიტორიკულ-ორნამენტული სტილის თავისებურებებისათვის გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებებსა და მათ ქართულ თარგმანებში, თბილისი.
გაბაშვილი, ტ. (1956). მიმოსლვა, ტექსტი გამოსაცემად მოამზადა, გამოკვლევა, ლექსიკონი და საძიებლები დაურთო ელ. მეტრეველმა, საქართველოს სსრ მეცნიერებათა აკადემია, აკად. ს. ჯანაშიას სახელობის საქართველოს სახელმწიფო მუზეუმი, რედ. კ. კეკელიძე, საქართველოს სსრ მეცნიერებათა აკადემიის გამომცემლობა, თბილისი.
გაბიძაშვილი, ე. (2004). ქართული ნათარგმნი ჰაგიოგრაფია / ძველი ქართული მწერლობის ნათარგმნი ძეგლები, ბიბლიოგრაფია, 1, ჰაგიოგრაფია, საქართველოს მეცნიერებათა აკადემია, კორნელი კეკელიძის სახელობის ხელნაწერთა ინსტიტუტი, თბილისი.
გაბიძაშვილი, ე. (2007). ექთვიმე მთაწმიდელის ერთი თარგმანის ირგვლივ შექმნილი გაუგებრობის გამო: `მრავალთავი~, ფილოლოგიურ-ისტორიული ძიებანი, #22, თბილისი.
გაბიძაშვილი, ე. (2010). შრომები II, ფილოლოგიურ-ტექსტოლოგიური ნარკვევები, თბილისი.
დამასკელი, იოანე. (1976). დიალექტიკა. ქართული თარგმანების ტექსტი გამოსცა, გამოკვლევა და ლექსიკონი დაურთო მ. რაფავამ, თბილისი.
კარანაძე, მ. (2005). ათონური კოლექციის ქართულ ხელნაწერთა პალეოგრაფიული თავისებურებანი (X-XIII სს. 28 ნუსხის საფუძველზე), მრავალთავი, ფილოლოგიურ-ისტორიული ძიებანი, 21. თბილისი.
კეკელიძე, კ., (1945). ექვთიმე ათონელის მთარგმნელობითი მოღვაწეობის ერთი ნიმუში, ეტიუდები ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან, ტ. II, თბილისი.
კეკელიძე, კ. (1947). ბიზანტიური მეტაფრასტიკა და ქართული აგიოგრაფია (თსუ შრომები, ტ. 30ბ-31ბ), თბილისი.
კეკელიძე, კ. (1956). მთარგმნელობითი მეთოდი ძველ ქართულ ლიტერატურაში და მისი ხასიათი. ეტიუდები I, თბილისი.
კეკელიძე, კ. (1957). `ეტიუდები ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან~, V ტომი, საქართველოს სსრ მეცნიერებათა აკადემია, თბილისი.
კეკელიძე, კ. (1980). ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, ორ ტომად, ტომი I, რედ. ალ. ბარამიძე, გამომცემლობა `მეცნიერება~, თბილისი.
მარგიანი, თ. (1999). გრიგოლ ხუცესის `გრიგოლ ღვთისმეტყველის ცხოვრების~ ეფთვიმე ათონელისეული თარგმანის თავისებურება. მრავალთავი, ფილოლოგიურ-ისტორიული ძიებანი, XVIII, თბილისი.
მარგიანი, თ. (2006). გრიგოლ ნაზიანზელის `ცხოვრების~ და `შესხმის~ ძველი ქართული თარგმანები (გრიგოლ ხუცესისა და სოფრონ იერუსალიმელის თხზულებების მიხედვით), თბილისი.
მელიქიშვილი, ნ. (1987). რამდენიმე დაკვირვება ეფთვიმე ათონელისა და ეფრემ მცირის მიერ მთარგმნელობით მეთოდზე, მაცნე, ელს, 4.
მთაწმიდელი, გ. (1967). ცხორებაჲ იოვანესი და ეფთჳმესი: ძველი ქართული აგიოგრაფიული ლიტერატურის ძეგლები, წიგნი II (XI-XV სს.), ილია აბულაძის ხელმძღვანელობითა და რედაქციით, საქართველოს სსრ მეცნიერებათა აკადემია, კორნელი კეკელიძის სახელობის ხელნაწერთა ინსტიტუტი, გამომცემლობა `მეცნიერება~, თბილისი.
ოქროპირი, იოანე. (1996). თარგმანებაჲ მათეს სახარებისაჲ, თარგმანი წმ. ეფთვიმე მთაწმიდელისა, მზექალა შანიძის რედაქციით, წიგნი I, თბილისი.
პატარიძე, რ. (1969). ‘თჰე ლუნე’ (პალეოგრაფიული ძიებანი, II, თბილისი.
სარჯველაძე, ზ. (1984). ქართული სალიტერატურო ენის ისტორიის შესავალი, თბილისი.
საქართველოს სახელმწიფო მუზეუმის ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა ყოფილი საეკლესიო მუზეუმის ხელნაწერები (A კოლექცია). (1954). კორნელი კეკელიძის საერთო რედაქციით, ტომი IV, საქართველოს სსრ მეცნიერებათა აკადემია, აკად. ს. ჯანაშიას სახელობის საქართველოს სახელმწიფო მუზეუმი. შეადგინა ქრისტინე შარაშიძემ. საქართველოს სსრ მეცნიერებათა აკადემიის გამომცემლობა, თბილისი.
უცხოეთში გადაწერილი ქართული ხელნაწერები საქართველოს სიძველეთსაცავებში. (2018). შემდგენლები: ვლადიმერ კეკელია, ნათია მიროტაძე, თამარ ოთხმეზური, დალი ჩიტუნაშვილი, კორნელი კეკელიძის სახელობის საქართველოს ხელნაწერთა ეროვნული ცენტრი, თბილისი.
ქავთარია, მ. (1966). `თეოდორე სტრატილატის წამების რედაქციები~ (შოთა რუსთაველი, ხელნაწერთა ინსტიტუტის საიუბილეო კრებული, თბილისი.
ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა ყოფილი საეკლესიო მუზეუმის (A) კოლექციისა, ტომი I2. (1976). საქართველოს სსრ მეცნიერებათა აკადემია, კორნელი კეკელიძის სახელობის ხელნაწერთა ინსტიტუტი. შეადგინეს და დასაბეჭდად მოამზადეს: თ. ბრეგაძემ, ც. კახაბრიშვილმა, თ. მგალობლიშვილმა, მ. ქავთარიამ, ლ. ქუთათელაძემ და ც. ჯღამაიამ ელ. მეტრეველის რედაქციით. გამომცემლობა `მეცნიერება~, თბილისი.
ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა ყოფილი საეკლესიო მუზეუმის (A) კოლექციისა, ტომი I4. (1985). საქართველოს სსრ მეცნიერებათა აკადემია, კორნელი კეკელიძის სახელობის ხელნაწერთა ინსტიტუტი. შეადგინეს და დასაბეჭდად მოამზადეს: თ. ბრეგაძემ, მ. ქავთარიამ, ლ. ქუთათელაძემ ელ. მეტრეველის რედაქციით. გამომცემლობა `მეცნიერება~, თბილისი.
ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა, ათონური კოლექცია, ნაკვეთი 1 (1986). შეადგინეს და დასაბეჭდად მოამზადეს: ლ. ახობაძემ, რ. გვარამიამ, ნ. გოგუაძემ, მ. დვალმა, მ. დოლაქიძემ, მ. კვაჭაძემ, გ. კიკნაძემ, გ. ნინუამ, ც. ქურციკიძემ, ლ. შათირიშვილმა, მ. შანიძემ, ნ. ჩხიკვაძემ. თბილისი.
ქურციკიძე, ც. (1978). ისევ ეფთვიმე ათონელის მთარგმნელობითი მეთოდის შესახებ, მრავალთავი, ფილოლოგიურ-ისტორიული ძიებანი, VI, თბილისი.
ქურციკიძე, ც. (1982). ბასილი კესარიელის `სწავლათა~ ეფთვიმე ათონელისეული თარგმანი, ტექსტი გამოსაცემად მოამზადა, გამოკვლევა და ლექსიკონი დაურთო ც. ქურციკიძემ, თბილისი.
ქურციკიძე, ც. (1995). გრიგოლ ღვთისმეტყველის XLIII ჰომილიის ეფთვიმე ათონელისეული თარგმანის თავისებურება. ფილოლოგიური ძიებანი II (კორნელი კეკელიძის სახელობის ხელნაწერთა ინსტიტუტი), თბილისი.
ჩიკვატია, ნ. (1996). ეფთვიმე მთაწმიდლის `წინამძღუარის~ შედგენილობა და წყაროები. მაცნე, ელს, 1-4.
ჩიკვატია, ნ. (1997). ეფთვიმე მთაწმიდლის `წინამძღვარი~ (ავტორეფერატი ფილოლოგიის მეცნიერებათა კანდიდატის სამეცნიერო ხარისხის მოსაპოვებლად), თბილისი.
ძველი მეტაფრასული კრებულები. (2017). ნოემბრის საკითხავები, ტექსტები გამოსაცემად მოამზადა, კომენტარები, ლექსიკონი და საძიებლები დაურთო ლიანა ახობაძემ, თბილისი.
ძველი ქართული აგიოგრაფიული ლიტერატურის ძეგლები, წიგნი II (XI-XV სს.) (1967). ილია აბულაძის ხელმძღვანელობითა და რედაქციით, გამომცემლობა `მეცნიერება~, თბილისი.
ძველი ქართული მწერლობის ძეგლები XII1 (1991). კლარჯული მრავალთავი, ტექსტი გამოსაცემად მოამზადა და გამოკვლევა დაურთო თამილა მგალობლიშვილმა, თბილისი.
ხოფერია, ლ. (1998). მაქსიმე აღმსარებლის `პიროსთან სიტყჳსგების~ ძველი ქართული თარგმანები (ავტორეფერატი ფილოლოგიის მეცნიერებათა კანდიდატის ხარისხის მოსაპოვებლად), თბილისი.
ხოფერია, ლ. (2001). თავისუფალ და ზუსტ თარგმანთა ზოგიერთი თავისებურებანი ერთი ტექსტის ორი ქართული თარგმანის მიხედვით, მრავალთავი, ფილოლოგიურ-ისტორიული ძიებანი, XIX, თბილისი.
Марр, Н. (1899). Из поездки на Афон, Ж. М. Н. П.
Цагарели, А. А. (1889). Сведения о памятниках грузинской письменности вып., I, 1886 г., вып., II, 1889, вып., III, СПБ..
Цагарели, А. А. (1888). Памятники грузинской старины в Святой Земле и на Синае: ППС., т. IV, вып. I. СПБ.
Acta Sanctorum. (1867). Quotquot Toto Orbe Coluntur, Vel A Catholicis Scriptoribus Celebrantur Quæ Ex Latinis Et Græcis, Aliarumque Gentium Antiquis Monumentis Collecta, Digesta, Illustrata A Joanne Stiltingo, Constantio Suyskeno, Joanne Periero, Joanne Cleo, E Socetate Jesu, Editio Novissima, Curante Joanne Carnandet, Septembris tomus sextus quo dies decimus nonus, vigesimus, vigesimus primus, vigesimus secundus, vigesimus tertius et vigesimus quartus continentur, Pariis et Romae.
Acta Sanctorum. (1866). Quotquot Toto Orbe Coluntur, Vel A Catholicis Scriptoribus Celebrantur Quæ Ex Latinis Et Græcis, Aliarumque Gentium Antiquis Monumentis Collecta, Digesta, Illustrata A Godefrido Henschenio et Daniele Papebrochio, E Socetate Jesu, Editio Novissima, Curante Joanne Carnandet, Aprilis tomus tertius, quo ultimi XI dies continentur, Pariis et Romae.
Blake, R. (1922-1923). Catalogue des manuscrits géorgiens de la Bibliotèque patriarcale grecque à Jerusalme, O. C. #304.
Blake, R., (1931-1934). Catalogue des manuscrits géorgiens de la Bibliotèque de la Laure d’Iviron au Mont Athos, Revue de L’Orient chretien, 3 Série, t. VIII-IX.
Eustathius, his wife Theopiste, and their sons Agapius and Theopistus, martyrs in Rome under the early days of Hadrian: The Cult of Saints in Late Antiquity from its origins to circa AD 700, across the entire Christian world:
http://csla.history.ox.ac.uk/record.php?recid=S01804
Orzhonia, I. (2021). Cultural-Religious Context of Translation Style (On the Example of Euthymius Atoneli’s Translations): Cultural Intertexts, Romania, #11.
Outtier, B. (1980). La plus ancienne traduction Georgienne des apophtegmes. Son etendue et son origine: მრავალთავი, ფილოლოგიურ-ისტორიული ძიებანი, VII, თბილისი.
Liddell, H. G., Scott. R. A. (1940). Greek-English Lexicon. revised and augmented throughout by. Sir Henry Stuart Jones. with the assistance of. Roderick McKenzie. Oxford. Clarendon Press.
Migne J. P. (ed.) (1862). Patrologiae cursus completes. Series graeca. Volumen 105, Paris.
დაუშვებელია ამ გამოცემის ან მისი რომელიმე ნაწილის რაიმე ფორმით გამოყენება ან გამოქვეყნება საავტორო უფლებების მფლობელის წინასწარი ნებართვის გარეშე.
This edition or any part thereof may not be used or published in any form without the prior permission of the copyright holder.