I ტომის ტექსტისათვის
როგორც ყველა აკადემიური გამოცემა, ჩვენი გამოცემაც ორი ნაწილისგან შედგება: ტექსტებისგან და სამეცნიერო აპარატისგან. ტექსტების ნაწილში იგულისხმება როგორც ქართულად ნათარგმნი ჰაგიოგრაფიული ძეგლები, ანუ ჩვენი კვლევის ძირითადი მასალა, ისე მათი ინგლისური თარგმანები და ერთი ტექსტის შემთხვევაში – ბერძნული ვერსიაც. გამოცემაში ისინი შემდეგი თანმიმდევრობითაა წარმოდგენილი: ქართული ტექსტები, ბერძნული ვერსია და ბოლოს – ინგლისური თარგმანები.
ძირითადი ტექსტის პუნქტუაციური, ორთოგრაფიული და ენობრივი კუთხით მოწესრიგებასთან დაკავშირებით აღვნიშნავთ შემდეგს:
სახელმძღვანელოდ აღებული გვაქვს თანამედროვე პუნქტუაციის წესები, როგორც ეს ძველი ტექსტების აკადემიური გამოცემის პრაქტიკაშია მიღებული.
იმავე პრინციპს ვატარებთ ორთოგრაფიის სფეროშიც, კერძოდ: სიტყვებს, რომლებიც დღეს იწერება ერთად, ვწერთ ერთად, რომლებიც იწერება ცალ-ცალკე, ვწერთ ცალ-ცალკე.
მაგ., ორი ან მეტი სხვადასხვა ფუძისგან მიღებულ კომპოზიტებს ვწერთ ერთად: ნათლისღება და არა ნათლის ღება ან ნათლის-ღება, ნათლისმცემელი და არა ნათლის მცემელი ან ნათლის-მცემელი, წინამდებარე და არა წინა მდებარე ან წინა-მდებარე, ასევე თაყუანისცემა, თაყუანისმცემელი, პატივისცემა, პატივის-მცემელი, ნუგეშინისცემა, ნუგეშინისმცემელი, ქველისმოქმედი, და ა. შ.
ნათქვამი ეხება რთული აგებულების ზმნებსაც. ძველი ტექსტების აკადემიურ გამოცემებში დანერგილი პრაქტიკა ერთი და იმავე ენობრივი მონაცემისადმი სხვადასხვაგვარ (არაერთგვაროვან) მიდგომას გვთავაზობს. კერძოდ, კომპოზიტური აგებულების სახელები (ორი ან მეტი ფუძისგან შემდგარი) თუ იწერება ერთად (იგივე ნათლისმცემელი, ან ნათლისმღებელი), ასეთივე შედგენილობის ზმნები იწერება დეფისით (მაგ., ნათელ-იღო, სრულ-ყო, ცხად-ყოფს, ჴელ-ეწიფების, ძალ-უძს და ა. შ.). თუ ამოსავლად ისტორიულ ვითარებას ავიღებთ (ანუ გავითვალისწინებთ იმას, როგორი მდგომარეობა გვქონდა კონკრეტული ხელნაწერის შესრულების დროს), მაშინ სახელებიც არ უნდა დავწეროთ ერთად. ჩვენ ვეცადეთ აღნიშნული ენობრივი მოვლენის მიმართ ერთი საერთო პრინციპი გაგვეტარებინა და ანალოგიური აგებულების სიტყვები დაგვეწერა ერთად, განურჩევლად იმისა, რომელ მორფოლოგიურ ოდენობასთან გვქონდა საქმე _ სახელებთან თუ ზმნებთან. ასე რომ, რთულ ზმნებს ვწერთ ასე: ნათელიღო, ცხადყოფს, ჴელეწიფების, ძალუძს, გულისჴმავყავ, ამბორსუყოფდა და სხვ. მაგრამ პატივი სცა, თაყუანი სცა, ნუგეშინი სცა.
აღწერითი (პერიფრასტული) წარმოების ზმნებსაც, რომლებიც მარტივ შემასმენლად მიიჩნევა, ვწერთ ერთად, გარდა იმ შემთხვევებისა, როცა ისინი მოცემულია აწმყოს III პირის (მხოლობითი თუ მრავლობითი რიცხვის) ფორმით, მაგ., აღსრულებულ არს, აღსრულებულ არიან, დარჩომილ არიან, მაგრამ დაჯდომილიყო და არა დაჯდომილ იყო ან დაჯდომილ-იყო.
შედგენილი შემასმენლის ნაწილებს ვწერთ ცალ-ცალკე, მაგ., `განმარჯუებულ იყო ყოველსა ზედა~ (= გამარჯვებული იყო), როგორც ამას თანამედროვე ქართულში ვაკეთებთ, ასევე _ უდებ იქმნა, უჩინო იქმნა, სრულ იქმნა (მაგრამ უდებყო, სრულყო, რადგან ესენი რთული ზმნებია და არა შედგენილი შემასმენლები).
გარეგნულად (აგებულების თვალსაზრისით), როგორც ცნობილია, შედგენილი შემასმენელი და მარტივი, მაგრამ აღწერითი წარმოების ზმნების III სერიის მწკრივები ზოგჯერ ძალიან ჰგავს ერთმანეთს, თუმცა წინადადებაში მათი ფუნქციები კონტექსტის მიხედვით განირჩევა. შეიძლება მათთან დაკავშირებული ორთოგრაფიული პრინციპები, რომლებსაც წინამდებარე გამოცემის სახელმძღვანელოდ ვიყენებთ, გადაიკვეთოს კიდეც (ანუ, თანხვდეს ერთმანეთს). მაგ., `ევსტათის ცხოვრებისა და წამების~ ტექსტში გვხვდება ასეთი ფრაზა: `რამეთუ შურითა აღძრულარს ეშმაკი შენ ზედა, რამეთუ დაუტევე იგი და ისწრაფის აღძრვად შენ ზედა ყოვლისა ბოროტისა.~ საანალიზო ფორმა აქ შედგენილი შემასმენელია (= აღძრულია) და არა ვნებითი გვარის ზმნის I თურმეობითის ფორმა (აღიძღვრის – აღძრულ არს), რასაც ისწრაფვის ფორმაც ადასტურებს (ორივე ახლანდელ დროშია), თუმცა, I თურმეობითიც რომ ყოფილიყო, მაინც ცალ-ცალკე უნდა დაწერილიყო იმ გამონაკლისის გათვალისწინებით, რომლის შესახებაც ზემოთ აღვნიშნეთ.
ესე ეგე, იგი ნაცვალსახელები, სადაც ისინი ც ნაწილაკის როლს ასრულებენ და კითხვით ნაცვალსახელებსა თუ ზმნიზედებს მიმართებითობის ფუნქციას ანიჭებენ, დეფისით გამოეყოფიან იმ სიტყვას, რომელსაც დაერთვიან, მაგ.: რომელსა-ესე, რომელი-ეგე, ვითარ-იგი, სადა-იგი და ა. შ.
`ევსტათის ცხოვრებისა და წამების~ კრიტიკული ტექსტი ეფუძნება Ath-17 ნუსხას, `თეოდორე პერგელის წამების~ კრიტიკული ტექსტი – A-1103 ნუსხას. `ანთიმოზ ნიკომიდიელის წამების~ შემთხვევაში, მხოლოდ ერთი ნუსხა გვაქვს – Jer-2.
სამეცნიერო აპარატი, თავის მხრივ, რამდენიმე ნაწილს მოიცავს. სანამ მათ შევეხებით, მანამდე აღვნიშნავთ, რომ ჰაგიოგრაფიას, როგორც ისტორიული მწერლობის ერთ-ერთ ჟანრს, გარდამავალი საფეხური უკავია მხატვრულ მწერლობასა და დოკუმენტურ ჟანრს შორის. საგამომცემლო კონცეფციაც სწორედ მისი სპეციფიკის გათვალისწინებით შევიმუშავეთ და გამოცემას დავურთეთ შესაბამისი, ჟანრის მახასიათებლებს მორგებული კრიტიკული აპარატი. იგი მოიცავს ფილოლოგიურ-ტექსტოლოგიურ გამოკვლევას, სადაც განხილულია ნუსხათა ურთიერთმიმართებისა და `ევსტათის ცხოვრებისა და წამების~ შემთხვევაში _ ბერძნულ ტექსტთან დამოკიდებულების საკითხი და ახსნილია ამა თუ იმ ნუსხის ძირითად ტექსტად შერჩევის საფუძველი. ცალკეა განხილული ძირითადი ხელნაწერის ენისა და ტექსტის საკითხები თითოეული თხზულების შემთხვევაში. `ანთიმოზ ნიკომიდიელის წამების~ შემთხვევაში მხოლოდ ტექსტის საკითხები გვაქვს მოცემული, რადგან ის ერთადერთ ნუსხაშია შემორჩენილი და, მაშასადამე, აქ არ დგას ნუსხათა ურთიერთდამოკიდებულების გარკვევის საკითხი.
სამეცნიერო აპარატის ნაწილს შეადგენს ხელნაწერთა აღწერილობები, რომლებიც რუბრიკების სახით გვაქვს წარმოდგენილი. აღწერილობის ჩვენეული სქემა იმ მოდელს ეყრდნობა, რომელიც მოცემულია 2018 წელს ხელნაწერთა ეროვნული ცენტრის მიერ მომზადებულ პუბლიკაციაში _ „უცხოეთში გადაწერილი ქართული ხელნაწერები საქართველოს სიძველეთსაცავებში.“[1] აღნიშნული მოდელი ნიმუშად ავიღეთ იმის გამო, რომ ის საუკეთესოდ გვაწვდის ამა თუ იმ ხელნაწერის ირგვლივ არსებულ ინფორმაციას სეგმენტირებული და მოქნილი სახით.
ჩვენ მხოლოდ მცირეოდენი ცვლილებები შევიტანეთ მასში, კერძოდ, რუბრიკა `რაობის~ ნაცვლად ვარჩიეთ `ჟანრი~, `შიფრის~ ნაცვლად _ `ფონდი~, ცალკე რუბრიკებად გამოვყავით: `პაგინაცია და ხელნაწერის მდგომარეობა~, `ტექსტის ადგილი კრებულში~ და `წინა აღწერილობები.~ შედეგად, მივიღეთ ის სქემა, რომელშიც მოქცეულია ჩვენი ხელნაწერების აღწერილობები. იგი შემდეგ რუბრიკებისაგან შედგება:
გადაწერის ადგილი
ხელნაწერის ძველი ადგილმდებარეობა
ჟანრი
თარიღი
თანამედროვე ადგილმდებარეობა და ფონდი
ფურცელთა რაოდენობა
პაგინაცია და ხელნაწერის მდგომარეობა
ტექსტის ადგილი კრებულში
საწერი მასალა
ფურცლის ზომა
სტრიქონთა რაოდენობა
ნაწერის ზომა
სვეტების რაოდენობა
თითოეული სვეტის ზომა
სვეტებს შორის მანძილი
დამწერლობის ტიპი
გადამწერი
ანდერძ(ებ)ი
მინაწერ(ებ)ი
წინა აღწერილობები
ბიბლიოგრაფია.
შენიშვნის სახით დავამატებთ, რომ ზოგიერთი რუბრიკა (მაგ., `ხელნაწერის ძველი ადგილმდებარეობა~) შეიძლება არ ახლდეს რომელიმე ხელნაწერს. ამასთან, იმის გამო, რომ ათონური და იერუსალიმური ნუსხები ხელნაწერთა ეროვნულ ცენტრში მიკროფირების სახით გვაქვს და არა ორიგინალების, ის რუბრიკები, რომლებიც ორიგინალთან დაკავშირებულ კოდიკოლოგიურ ინფორმაციას შეიცავს, ვერ იქნება შევსებული, გარდა იმ შემთხვევებისა, როცა საჭირო ცნობები წინა აღწერილობებშია მოცემული.
სამეცნიერო აპარატის მომდევნო ნაწილია კომენტარები, სადაც თხზულებათა საყურადღებო ადგილები და ფრაზებია განმარტებული. თუ ტექსტში ჩანართებია რომელიმე ბიბლიური წიგნიდან, კომენტარში მითითებულია შესაბამისი წიგნი, თავი თუ მუხლი. საჭიროების შემთხვევაში ახსნილია მისი დამოწმების კონტექსტი.
გამოცემას ერთვის შენიშვნები, სადაც კალმისმიერი ლაფსუსებია აღნუსხული გვერდისა და სტრიქონის მითითებით. ენობრივი ცდომილებები აქ არ შემოდის, რადგან მათზე სპეციალურადაა საუბარი სტატიაში _ `ტექსტის გამოცემასთან დაკავშირებული საკითხები.~
ჰაგიოგრაფიული თხზულებების გმირები რეალური, ისტორიული პიროვნებები არიან, რომლებიც რეალურ დროში ცხოვრობდნენ და ღვთის სათნო მოღვაწეობით სხვათაგან გამოირჩეოდნენ. უმეტესი ნაწილი მოწამებრივად აღესრულა და ქრისტიანული ეკლესიის მიერ წმინდანად შეირაცხა. მათ აქვთ თავიანთი ხსენების სადღესასწაულო დღეები, არსებობს მათი ხატები და ა. შ. ანუ, მათი სახელები ეკლესიის ისტორიის ნაწილია.
ჰაგიოგრაფიულ თხზულებებში, წმინდანების გვერდით, სხვა ისტორიული პიროვნებებიც გვხვდება, იქნებიან ესენი მთავრები, მეფეები, იმპერატორები, მხედართმთავრები თუ სხვ. გარდა ამისა, ამ ჟანრის ნაწარმოებებში ხშირად იხსენიებიან აგრეთვე მითოლოგიური პერსონაჟები. აღნიშნულის გათვალისწინებით, გამოცემას დავურთეთ პირთა და მითოლოგიურ პერსონაჟთა ანოტირებული და არა ანბანური საძიებელი. აქვე აღვნიშნავთ, რომ გვერდები მითითებული არა გვაქვს მხოლოდ ევსტათის, თეოდორე პერგელისა და ანთიმოზ ნიკომიდიელისთვის, რადგან ისინი თხზულებებში თითქმის ყველა გვერდზე მოიხსენიებიან. დანარჩენ პირებს, მოქმედი გმირების ჩათვლით, გვერდები აღენიშნებათ.
მოქმედებები ამა თუ იმ ნაწარმოებში კონკრეტულ გეოგრაფიულ არეალში ხდება და, ბუნებრივია, ავტორის მიერ სახელდება ქვეყანა, ქალაქი, დაბა, მდინარე თუ სხვა რომელიმე გეოგრაფიული ადგილი. რამდენადაც თხზულებაში აღწერილი ამბები ქრისტიანობის გავრცელების ადრეულ საუკუნეებში ხდებოდა, ტოპონიმთა სახელები შეიძლება სხვაობდეს მათი თანამედროვე სახელწოდებებისაგან და საჭიროებდეს ახსნა-განმარტებას. ამიტომ, პირთა და მითოლოგიურ პერსონაჟთა ანოტირებული საძიებლის შემდეგ ტომს ერთვის გეოგრაფიულ სახელთა ანოტირებული საძიებელიც.
სამეცნიერო აპარატის დამამთავრებელი ნაწილია ლექსიკონი. მიუხედავად იმისა, რომ არსებობს ძველი ქართული ენის ლექსიკონები, მის დართვას წინამდებარე ტომისთვის თავისი კონკრეტული მიზანი აქვს: დააფიქსიროს სალექსიკონო ერთეულების მხოლოდ ის მნიშვნელობები, რომლებიც მათ მოცემულ გამოცემაში შესულ თხზულებებში აქვთ. გარდა ამისა, ზოგჯერ ესა თუ ის სიტყვა რომელიმე კონტექსტში განსხვავებული სემანტიკური ელფერით არის ნახმარი, რაც აფართოებს მისი გამოყენების სარეალიზაციო სფეროს. ეს კი ბუნებრივად წარმოშობს ძველი ტექსტებისთვის განმარტებითი ლექსიკონის დართვის აუცილებლობას. მაგალითისთვის დავიმოწმებთ ორიოდე ნიმუშს: `ევსტათის ცხოვრებასა და წამებაში~ გვხვდება ასეთი ფრაზა: `აქუნდა ქედსა მისსა სასწაული წყლულებისაჲ.~ მოცემულ შემთხვევაში სიტყვა სასწაული ჭრილობის შედეგად ევსტათის კისერზე დარჩენილ ნიშანს _ ნაწიბურს გულისხმობს. ამავე ნაწარმოებში სიტყვა ზიარება ნიშნავს თანამყოფობას, თანაზიარობას, ხორციელ ერთობას: `ამას ითხოვდა ღმრთისაგან დედაკაცი იგი, რაჲთა დაიცვას ზიარებისაგან უცხო თესლისა მის.~
ცხადია, ასეთი ლექსიკური ერთეულების გვერდით ლექსიკონში შეტანილია ისეთი სიტყვებიც, რომლებიც საყოველთაოდ ცნობილი მნიშვნელობით არის გამოყენებული.
[1] უცხოეთში გადაწერილი ქართული ხელნაწერები… 2018: 16-18.
II ტომის ტექსტისათვის
წინამდებარე ტომში შემავალ ჰაგიოგრაფიულ თხზულებებს, I ტომის მსგავსად, ახლავს ინგლისური თარგმანები და „ბასილი კესარიელის ცხოვრების“ შემთხვევაში – ბერძნული ვერსიაც. გამოცემაში ისინი შემდეგი თანმიმდევრობითაა წარმოდგენილი: ქართული ტექ-სტები, ბერძნული ვერსია და ბოლოს – ინგლისური თარგმანები.
კრიტიკული ტექსტის პუნქტუაციური, ორთოგრაფიული და ენობრივი კუთხით მოწეს-რიგებასთან დაკავშირებით აღვნიშნავთ შემდეგს:
სახელმძღვანელოდ აღებული გვაქვს თანამედროვე პუნქტუაციის წესები, როგორც ეს ძველი ტექსტების აკადემიური გამოცემის პრაქტიკაშია მიღებული.
იმავე პრინციპს ვატარებთ ორთოგრაფიის სფეროშიც, კერძოდ: სიტყვებს, რომლებიც დღეს იწერება ერთად, ვწერთ ერთად, რომლებიც იწერება ცალ-ცალკე, ვწერთ ცალ-ცალკე.
მაგ., კომპოზიტებს ვწერთ ერთად: ნათლისღება და არა ნათლის ღება ან ნათლის-ღება, ნათლისმცემელი და არა ნათლის მცემელი ან ნათლის-მცემელი, წინამდებარე და არა წინა მდებარე ან წინა-მდებარე, ასევე თაყუანისცემა, თაყუანისმცემელი, პატივისცემა, პატივის-მცემელი, ნუგეშინისცემა, ნუგეშინისმცემელი, ქველისმოქმედი, და ა. შ.
ნათქვამი ეხება რთული აგებულების ზმნებსაც. ძველი ტექსტების აკადემიურ გამოცე-მებში დანერგილი პრაქტიკა ერთი და იმავე ენობრივი მონაცემისადმი სხვადასხვაგვარ (არა-ერთგვაროვან) მიდგომას გვთავაზობს. კერძოდ, კომპოზიტური აგებულების სახელები თუ იწერება ერთად (იგივე ნათლისმცემელი, ან ნათლისმღებელი), ასეთივე შედგენილობის საწყი-სური ფორმები და ზმნები იწერება დეფისით (მაგ., ნათლის-ცემა, ნათლის-ღება, ნათელ-იღო, სრულ-ყო, ცხად-ყოფს, ჴელ-ეწიფების, ძალ-უძს და ა. შ.).
ჩვენ ვეცადეთ აღნიშნული ენობრივი მოვლენის მიმართ ერთი საერთო პრინციპი გაგვე-ტარებინა და ანალოგიური აგებულების სიტყვები დაგვეწერა ერთად, განურჩევლად იმისა, რომელ მორფოლოგიურ ოდენობასთან გვქონდა საქმე – სახელებთან თუ ზმნებთან. ასე რომ, რთულ ზმნებს ვწერთ ასე: ნათელიღო, ცხადყოფს, ჴელეწიფების, ძალუძს, გულისჴმავყავ, ამბორსუყოფდა და სხვ. ეს ის შემთხვევებია, როდესაც წარმოშობით პირდაპირი ობიექტი თუ სუბიექტი ზმნასთან არის შერწყმული და ის ცალკე პირად აღარ გაიგება, მაგრამ ისეთ ფორმებს, სადაც პირდაპირი ობიექტი შენარჩუნებულია, ვწერთ ცალ-ცალკე: მაგალითად, პატივს სცემს / პატივი სცა, თაყუანს სცემს / თაყუანი სცა, ნუგეშს სცემს / ნუგეში (ნუგეშინი) სცა და ა. შ.
აღწერითი (პერიფრასტული) წარმოების ზმნებს, რომლებიც მარტივ შემასმენლად მიიჩ-ნევა, ვწერთ ერთად: მოქცეულხართ, შეწყნარებულხართ, დაჯდომილიყო და არა მოქცეულ ხართ, მოქცეულ-ხართ, შეწყნარებულ ხართ, შეწყნარებულ-ხართ, დაჯდომილ იყო ან დაჯდო-მილ-იყო. ნიმუშები: „რომელნიცა… მოქცეულხართ საცთურისაგან… და შეწყნარებულხართ უფლისა“; „რომელსა დაეყო ქმრისა თანა მისისა ექუს თუე და დაქურივებულიყო და ამისთჳს მოქცეულიყო თჳსადვე ქალაქად.“ მონიშნული ზმნები ამ მაგალითებში დინამიკური ვნებითი გვარის I და II თურმეობითის ფორმებია (აღწერითად ნაწარმოები), ამიტომ მათ ვწერთ ერ-თად.
შედგენილი შემასმენლის ნაწილებს ვწერთ ცალ-ცალკე, როგორც ამას თანამედროვე ქართული სალიტერატურო ენის ნორმები გვავალდებულებს. მაგ., „არღარა მოსწრაფე იყო პყრობად ქრისტეანეთა“, „არა შესაძლებელ იყო უმეტესობაჲ კაცთა შორის“, „აღივსო ყოვ-ლითავე სწავლულებითა, ვიდრეღა განკჳრვებულ იყო ბრენიცა სწავლულებასა მისსა“, ასევე – უდებ იქმნა, უჩინო იქმნა, სრულ იქმნა (მაგრამ უდებყო, სრულყო, რადგან ესენი რთული ზმნებია და არა შედგენილი შემასმენლები).
ზოგჯერ შედგენილი შემასმენლისა და დინამიკური ვნებითი გვარის აღწერითი ფორმე-ბი გარეგნულად ერთმანეთს ემთხვევა. ორთოგრაფიის საკითხი ასეთ შემთხვევაში წყდება მათი ფუნქციის გათვალისწინებით: თუ შედგენილ შემასმენელთან გვაქვს საქმე, მის ნაწი-ლებს ვწერთ ცალ-ცალკე, ხოლო, თუ დინამიკური ვნებითი გვარის აღწერითი ფორმა გვაქვს, ვწერთ ერთად, მაგ., „ამას რაჲ ხედვიდეს ერნი იგი, განცჳბრებულ იყვნეს, ვიდრეღა მრავალთა ვერ თავსიდვეს“; ამ შემთხვევაში მონიშნული ფორმა შედგენილი შემასმენელია (= განცვიფრებულები იყვნენ) და ამიტომ ვწერთ ცალ-ცალკე.
ესე, ეგე, იგი ნაცვალსახელები, სადაც ისინი ც ნაწილაკის როლს ასრულებენ და კით-ხვით ნაცვალსახელებსა თუ ზმნიზედებს მიმართებითობის ფუნქციას ანიჭებენ, დეფისით გამოეყოფიან იმ სიტყვას, რომელსაც დაერთვიან, მაგ.: რომელსა-ესე, რომელი-ეგე, ვითარ-იგი, სადა-იგი და ა. შ.
წინამდებარე გამოცემას ტექსტების შემდეგ მოსდევს სამეცნიერო აპარატი, რომელიც, თავის მხრივ, რამდენიმე ნაწილს აერთიანებს. სანამ მათ შევეხებით, მანამდე აღვნიშნავთ, რომ ჰაგიოგრაფიას, როგორც ისტორიული მწერლობის ერთ-ერთ ჟანრს, გარდამავალი საფეხური უკავია მხატვრულ მწერლობასა და დოკუმენტურ ჟანრს შორის. საგამომცემლო კონცეფციაც სწორედ მისი სპეციფიკის გათვალისწინებით შევიმუშავეთ და ტომს დავურთეთ შესაბამისი, ჟანრის მახასიათებლებს მორგებული კრიტიკული აპარატი. იგი მოიცავს ფილოლოგიურ-ტექსტოლოგიურ გამოკვლევას, სადაც გაანალიზებული გვაქვს ნუსხათა ურთიერ-თმიმართებისა და „ბასილი კესარიელის ცხოვრების“ შემთხვევაში – ბერძნულ ტექსტთან დამოკიდებულების საკითხი. ცალკე სტატიაში განვიხილავთ თითოეული თხზულების კრიტიკული ტექსტის დადგენის საკითხებს. „ფებრონიას წამებისა“ და „ათანასე ალექსან-დრიელის ცხოვრების“ შემთხვევაში მხოლოდ ტექსტის დადგენის თემაზე ვმსჯელობთ, რად-გან ისინი ერთადერთ ნუსხაშია შემორჩენილი და, მაშასადამე, აქ არ დგას ნუსხათა ურთი-ერთდამოკიდებულების გარკვევის საკითხი.
სამეცნიერო აპარატის ნაწილს შეადგენს ხელნაწერთა აღწერილობები, რომლებიც რუბ-რიკების სახით გვაქვს წარმოდგენილი. აღწერილობის ჩვენეული სქემა იმ მოდელს ეყრდნო-ბა, რომელიც მოცემულია 2018 წელს ხელნაწერთა ეროვნული ცენტრის მიერ მომზადებულ პუბლიკაციაში – „უცხოეთში გადაწერილი ქართული ხელნაწერები საქართველოს სიძვე-ლეთსაცავებში.“ აღნიშნული მოდელი ნიმუშად ავიღეთ იმის გამო, რომ ის საუკეთესოდ გვაწვდის ამა თუ იმ ხელნაწერის ირგვლივ არსებულ ინფორმაციას სეგმენტირებული და მოქნილი სახით.
ჩვენ მხოლოდ მცირეოდენი ცვლილებები შევიტანეთ მასში, კერძოდ, რუბრიკა „რაობის“ ნაცვლად ვარჩიეთ „ჟანრი“, ცალკე რუბრიკებად გამოვყავით: „პაგინაცია და ხელნაწერის მდგომარეობა“, „ტექსტის ადგილი კრებულში,“ „წინა აღწერილობები.“ წინამდებარე ტომში დავამატეთ ასევე რუბრიკები: „მხატვრული გაფორმება“, „მომგებელი (დამკვეთი)“ და „ზოგა-დი შენიშვნები.“ სპეციფიკის გათვალისწინებით, ცხადია, ისინი ყველა ხელნაწერთან ვერ იქ-ნება წარმოდგენილი.
შედეგად, მივიღეთ ის სქემა, რომელშიც მოქცეულია ჩვენი ხელნაწერების აღწერილო-ბები. იგი შემდეგი რუბრიკებისგან შედგება:
გადაწერის ადგილი
ხელნაწერის ძველი ადგილმდებარეობა
ჟანრი
თარიღი
თანამედროვე ადგილმდებარეობა
ფურცელთა რაოდენობა
პაგინაცია და ხელნაწერის მდგომარეობა
ტექსტის ადგილი კრებულში
საწერი მასალა
მხატვრული გაფორმება
ფურცლის ზომა
სტრიქონთა რაოდენობა
ნაწერის ზომა
სვეტების რაოდენობა
თითოეული სვეტის ზომა
სვეტებს შორის მანძილი
დამწერლობის ტიპი
მომგებელი (დამკვეთი):
გადამწერი
ზოგადი შენიშვნები
ანდერძ(ებ)ი
მინაწერ(ებ)ი
წინა აღწერილობები
ბიბლიოგრაფია.
შენიშვნის სახით დავამატებთ, რომ ზოგიერთი რუბრიკა შეიძლება არ ახლდეს რომელი-მე ხელნაწერს (სათანადო ინფორმაციის უქონლობის გამო). ამასთან, იმის გამო, რომ ათონური და იერუსალიმური ნუსხები ხელნაწერთა ეროვნულ ცენტრში მიკროფირების სახით გვაქვს და არა ორიგინალების, ის რუბრიკები, რომლებიც ორიგინალთან დაკავშირებულ კო-დიკოლოგიურ ინფორმაციას შეიცავს, ვერ იქნება შევსებული, გარდა იმ შემთხვევებისა, როცა საჭირო ცნობები წინა აღწერილობებშია მოცემული.
სამეცნიერო აპარატის მომდევნო ნაწილია კომენტარები, სადაც თხზულებათა საყუ-რადღებო ადგილები და ფრაზებია განმარტებული. თუ ტექსტში ჩანართებია რომელიმე ბიბლიური წიგნიდან, კომენტარში მითითებულია შესაბამისი წიგნი, თავი თუ მუხლი. საჭი-როების შემთხვევაში ახსნილია მისი დამოწმების კონტექსტი.
გამოცემას ერთვის შენიშვნები, სადაც კალმისმიერი ლაფსუსებია აღნუსხული გვერდისა და სტრიქონის მითითებით. ენობრივი ცდომილებები აქ არ შემოდის, რადგან მათზე სპეცია-ლურადაა საუბარი სტატიაში – „თხზულებათა კრიტიკული ტექსტის დადგენასთან დაკავში-რებული საკითხები.“ გარდა ამისა, ენობრივად არასწორი ფორმები ჩატანილია სქოლიოშიც, კრიტიკულ ტექსტში კი ისინი ჩანაცვლებულია რომელიმე სხვა ნუსხის მონაცემით. შენიშ-ვნების ცალკე სამეცნიერო რუბრიკის სახით დართვა განაპირობა იმ ფაქტმა, რომ, ჯერ ერთი, სქოლიოები ზედმეტად არ გადაგვეტვირთა და, მეორეც, მისი ნომრები ვარიანტული იკითხვისის ნომრებში არ აგვერია. ამდენად, ტექსტებში ამა თუ იმ სიტყვის ზემოთ მიწერი-ლი ნომერი მხოლოდ ამა თუ იმ ნუსხის მონაცემზე მიგვითითებს.
ჰაგიოგრაფიული თხზულებების გმირები რეალური, ისტორიული პიროვნებები არიან, რომლებიც რეალურ დროში ცხოვრობდნენ და ღვთის სათნო მოღვაწეობით გამოირჩეოდნენ. უმეტესი ნაწილი მოწამებრივად აღესრულა და ქრისტიანული ეკლესიის მიერ წმინდანად შე-ირაცხა. მათ აქვთ თავიანთი ხსენების სადღესასწაულო დღეები, არსებობს მათი ხატები და ა. შ. ანუ, მათი სახელები ეკლესიის ისტორიის ნაწილია.
ჰაგიოგრაფიულ თხზულებებში, წმინდანების გვერდით, სხვა ისტორიული პიროვნებე-ბიც გვხვდებიან, იქნებიან ესენი მთავრები, მეფეები, იმპერატორები, მხედართმთავრები თუ სხვ. გარდა ამისა, ამ ჟანრის ნაწარმოებებში ხშირად იხსენიებიან მითოლოგიური პერსონაჟე-ბიც. აღნიშნულის გათვალისწინებით, გამოცემას დავურთეთ პირთა და მითოლოგიურ პერ-სონაჟთა ანოტირებული და არა ანბანური საძიებელი. აქვე აღვნიშნავთ, რომ გვერდები მი-თითებული არა გვაქვს მხოლოდ ფებრონიასთვის, ბასილი კესარიელისთვის, თეოდორე სტრატილატისთვის და ათანასე ალექსანდრიელისთვის, რადგან ისინი თხზულებებში თით-ქმის ყველა გვერდზე მოიხსენიებიან. დანარჩენ მოქმედ პერსონაჟებს გვერდები აღენიშნებათ.
მოქმედებები ამა თუ იმ ნაწარმოებში კონკრეტულ გეოგრაფიულ არეალში ხდება და, ბუნებრივია, ავტორის მიერ სახელდება ქვეყანა, ქალაქი, დაბა, მდინარე თუ სხვა რომელიმე გეოგრაფიული ადგილი. რამდენადაც თხზულებაში აღწერილი ამბები ქრისტიანობის გავ-რცელების ადრეულ საუკუნეებში ხდებოდა, ტოპონიმთა სახელები შეიძლება სხვაობდეს მა-თი თანამედროვე სახელწოდებებისაგან და საჭიროებდეს ახსნა-განმარტებას. ამიტომ, პირთა და მითოლოგიურ პერსონაჟთა ანოტირებული საძიებლის შემდეგ ტომს ერთვის გეოგრაფი-ულ სახელთა ანოტირებული საძიებელიც.
სამეცნიერო აპარატის დამამთავრებელი ნაწილია ლექსიკონი. მიუხედავად იმისა, რომ არსებობს ძველი ქართული ენის ლექსიკონები, მის დართვას წინამდებარე ტომისთვის თავი-სი კონკრეტული მიზანი აქვს: დააფიქსიროს სალექსიკონო ერთეულების მხოლოდ ის მნიშ-ვნელობები, რომლებიც მათ მოცემულ გამოცემაში შესულ თხზულებებში აქვთ. გარდა ამისა, ზოგჯერ ესა თუ ის სიტყვა რომელიმე კონტექსტში განსხვავებული სემანტიკური ელფერით არის ნახმარი, რაც აფართოებს მისი გამოყენების სარეალიზაციო სფეროს. ეს კი ბუნებრივად წარმოშობს ძველი ტექსტებისთვის განმარტებითი ლექსიკონის დართვის აუცილებლობას.
ცხადია, ასეთი ლექსიკური ერთეულების გვერდით ლექსიკონში შეტანილია ისეთი სიტ-ყვებიც, რომლებიც ცნობილი მნიშვნელობით არის გამოყენებული. ლექსიკონის მომზადებისას ვისარგებლეთ შემდეგი ლექსიკონებით: აბულაძე, 1973; სარჯველაძე, 2001; სინური ოთხთავი, 2010.
დაუშვებელია ამ გამოცემის ან მისი რომელიმე ნაწილის რაიმე ფორმით გამოყენება ან გამოქვეყნება საავტორო უფლებების მფლობელის წინასწარი ნებართვის გარეშე.
This edition or any part thereof may not be used or published in any form without the prior permission of the copyright holder.