„ევსტათის ცხოვრებისა და წამების“ ნუსხათა
ურთიერთმიმართებისა და ბერძნულ ტექსტთან მათი
დამოკიდებულების საკითხისათვის
ნათარგმნი ლიტერატურის გამოცემის დროს კვლევის სფეროში ბუნებრივად შემოდის ორიგინალურ ვერსიასთან მიმართების საკითხების შესწავლა, რომელთა გადაწყვეტა ხშირ შემთხვევაში გართულებულია მთელი რიგი მიზეზების გამო. მათ შორის უმთავრესი კი ის არის, რომ ორიგინალური ტექსტი ან დაკარგულია, ან კიდევ გამოუცემელი. ეს განსაკუთრებით კიმენური რედაქციის ძეგლებზე ითქმის, რომელთა დედნების მოძებნაც პრაქტიკულად შეუძლებელია. აქ გასათვალისწინებელია ის გარემოებაც, რომ ქართველი მთარგმნელები თუ გადამწერები შემოქმედებითად უდგებოდნენ ტექსტებს, მათ ცვლიდნენ თავიანთი ენობრივი გემოვნების შესაბამისად, ასხვაფერებდნენ, რაღაცას აკლებდნენ ან უმატებდნენ და ა. შ.
ნათარგმნი ჰაგიოგრაფიის შესწავლის საქმეში პრობლემად მიიჩნევა აგრეთვე თხზულების დედნის წარმომავლობის განსაზღვრა. მართალია, ბიზანტიური ორიგინალური ჰაგიოგრაფია ერთ-ერთი მოწინავე და პოპულარული იყო ქრისტიანულ ქვეყნებში და ძალიან ბევრგან შეაღწია კიდეც თარგმანების სახით, მაგრამ თავად ბერძნებიც ინტერესდებოდნენ სხვადასხვა ენაზე შესრულებული ლიტერატურის ძეგლებით და ისინი თავიანთ ენაზე გადაჰქონდათ. ამდენად, ქართულად ან რომელიმე სხვა ენაზე შეიძლებოდა ეთარგმნათ ბერძნულიდან, მაგრამ არა ყოველთვის ბერძნული წარმომავლობის ძეგლები, არამედ, სირიული, კოპტური, ეთიოპური, ლათინური, სომხური თუ სხვა.
ბერძნული ტექსტის არსებობა აადვილებს ქართული თარგმანის მასთან მიმართების კვლევის საქმეს, თუმცა საკითხი იმის შესახებ, ბერძნული ორიგინალური ვერსიაა თუ შუამავალი ტექსტი, გადაწყვეტილად ითვლება მხოლოდ იმ შემთხვევაში, თუ ვიცით, ვინ არის ნაწარმოების ავტორი. ასეთი ტექსტების ავტორთა ვინაობა კი ხშირ შემთხვევაში უცნობია.
როგორც შესავალში აღვნიშნეთ, წინამდებარე ტომში დაბეჭდილი სამი ტექსტიდან მხოლოდ ერთს (`ევსტათის ცხოვრებასა და წამებას~) მოეპოვება ბერძნული ვერსია. ამ სამი ტექსტიდან არც ერთის ავტორის ვინაობა ცნობილი არ არის, რაც ზემოთქმულიდან გამომდინარე, ნიშნავს იმას, რომ არ ვიცით, ბერძნული ტექსტები, საიდანაც ექვთიმე ათონელმა ქართული თარგმანები შეასრულა, ორიგინალური ვერსია იყო თუ შუამავალი ტექსტი.
ექვთიმე ათონელის მიერ ნათარგმნი ჰაგიოგრაფიული თხზულება „ევსტათის ცხოვრება და წამება“ ჩვენამდე ორი, ერთმანეთისაგან 7-საუკუნოვანი დროული ინტერვალით დაშორებული, ნუსხით არის მოღწეული. პირველი _ ათონური წარმომავლობის, XI საუკუნით თარიღდება და შედის Cod. Iviron georg-17 კრებულში, რომელიც ხელნაწერთა ეროვნული ცენტრის აღწერილობის მიხედვით მოიხსენიება, როგორც Ath-17, ხოლო მეორე ნუსხა XVIII საუკუნეს ეკუთვნის და არის H-2077 კრებულის ნაწილი.
თხზულების ნუსხათა ურთიერთმიმართების გარკვევის დროს უაღრესად ყურადსაღები საკითხია ბერძნულ ორიგინალურ ტექსტთან მათი დამოკიდებულების დადგენა. იმის გათვალისწინებით, რომ ქართული თარგმანის არც ერთი ნუსხა არ არის თავდაპირველი დედანი, ჩვენს ყურადღებას იპყრობს კონკრეტული საკითხი _ ამ ორი ხელნაწერიდან რომელი ამჟღავნებს მეტ სიახლოვეს ბერძნულთან. ცნობილია, რომ ნუსხის სიძველე ყოველთვის არ ნიშნავს იმას, რომ უცილობლად ის არის ამოსავალი შემდგომი პერიოდის ხელნაწერებისთვის. შესაძლებელია, მოგვიანო პერიოდის ნუსხისთვის წყარო სხვა, კიდევ უფრო ადრინდელი, ხელნაწერი იყოს.
ნუსხებს შორის ქრონოლოგიური ურთიერთმიმართების დადგენა შედარებით მარტივია ნათარგმნი ტექსტების შემთხვევაში, თუ არსებობს ორიგინალური ვერსია, საიდანაც შესრულდა თარგმანი. ის გვეხმარება, გავარკვიოთ რომელი ხელნაწერი მისდევს მას მეტად, ანუ რომელია უფრო ძველი თუ ძველი ვითარების ამსახველი. თუმცა ამ შემთხვევაშიც სადავო საკითხი ზედმიწევნითი სიზუსტით ვერ წყდება, რამდენადაც ორიგინალური ვერსიაც დროის განმავლობაში ნუსხიდან ნუსხამდე ისე იცვლება, როგორც ნათარგმნი ტექსტი. ამდენად, როდესაც ნათარგმნ ძეგლთან გვაქვს საქმე, აქ ორმაგად ისმის ძირითადი ტექსტის საკითხი.
საანალიზო თხზულების ნუსხათა ურთიერთმიმართების შესწავლისას გამოვლინდა, რომ XVIII საუკუნის ხელნაწერი (H-2077) მცირე მოცულობის დამატებით ტექსტს შეიცავს, რომელიც ბერძნულშიც იკითხება, მაგრამ XI საუკუნის ნუსხაში (Ath-17) არ ჩანს.
ეს დამატებითი ტექსტია:
„… რამეთუ მადლი ჩემი იყოს თქუენ თანა მცველად სულთა თქუენთა და, ესე რაჲ თქუაჲ უფალმან, აღვიდა ზეცად და გარდამოჴდა ევსტათი მთით და უთხრა ცოლსა თჳსსა ყოველივე იგი. და მოუდრიკნეს მუჴლნი და ევედრებოდეს უფალსა და იტყოდეს: `ნებაჲ შენი იყავნ, უფალო!~ ხოლო შემდგომად მცირედთა დღეთა შემოვიდა სენი სასიკუდინე სხეულსა მისსა. და მოსწყდეს მონანი და მჴევალნი მისნი. და ცნა ევსტათი…~
H ნუსხის ბერძნულთან თანხვედრის ფაქტმა ამ ნაწილში საინტერესო გახადა კვლევის პროცესი იმის გასარკვევად, ბოლომდე ინარჩუნებდა თუ არა აღნიშნული ვერსია ორიგინალურ ძეგლთან სიახლოვეს და ამ მხრივ უპირატესობას Ath ნუსხასთან მიმართებით.
თავიდანვე შევნიშნავთ, რომ ნებისმიერი ნათარგმნი ტექსტის ხელნაწერებს შორის სხვაობა ორიგინალი ტექსტის საფუძველზე აიხსნება მხოლოდ მორფოსინტაქსისა და ლექსიკის დონეებზე (მორფოლოგიის დონეზე კიდევ იმდენად არა, რამდენადაც სინტაქსის), ფონეტიკისა და ორთოგრაფიის მონაცემები კი ამ მხრივ საინტერესო ინფორმაციას არ შეიცავს.
მაგალითად, ის ფაქტი, რომ ჩვენი ნუსხები არცთუ იშვიათად სიტყვათა განსხვავებულ რიგს გვთავაზობენ, როგორიცაა, მაგ.: „რაჲ ეჴმარებინ“ // „ეჴმარებინ რაჲ“; „წარვედ და მოუჴედ ქალაქად მღდელსა ქრისტეანეთასა“ // „წარვედ ქალაქად და მოუჴედ მღდელსა ქრისტეანეთასა“; „ესევითართა სასწაულთა მიერ“ // „ესევითართა მიერ სასწაულთა“; „ისწრაფე აწ“ // „აწ ისწრაფე“; „გამოჩინებად მეორისა იობისი“ // „მეორისა იობის გამოჩინებაჲ“; „უფალო, სრულიად ნუ დამიტევებ“ // „უფალო, ნუ სრულიად დამიტეობ“; „დაღაცათუ მას მონაგებნი“ // „მას დაღაცათუ მონაგებნი“; „წარიყვანა ცოლი მისი თჳსა ქუეყანასა“ // „წარიყვანა ცოლი მისი ქუეყანასა თჳსა“; „რომელმან პოოს იგი, პატივი დიდი მივსცე“ // „რომელმან პოოს იგი, მივსცე მას პატივი დიდი“; „რამეთუ უბადრუკნი შვილნი ჩემნი ვიცი, რომელ“ // „ვიცი რომელ უბადრუკნი იგი შვილნი ჩემნი“; „მან მისცა ყოველივე სიხარულით“ // „მან ყოველივე მისცა სიხარულით“; „ესმა რაჲ ესე საქმე“ // „ესმა რაჲ საქმე ესე“; „უკეთური და ბარბაროზი კაცი“ // „კაცი უკეთური და ბარბაროზი“; „ინება შინაგან შესლვაჲ“ // „ინებაჲ შესლვად შინაგან“; „არა იცოდეს, თუ მათი დედაჲ არს“ // „არა იცოდეს, თუ დედა მათი არს“; „წიაღმიყვანა მამამან ჩემმან მაშინ წყალსა მას“ // „წიაღმიყვანა მაშინ მამამან ჩემმან წყალსა მას“ და ა. შ;
ან კიდევ, ხელნაწერები რომ ერთმანეთისაგან ხშირად ლექსიკური ერთეულების შერჩევის კუთხით სხვაობენ (ეს შეიძლება ეხებოდეს სახელებს, ზმნებს, კავშირებს იშვიათად შორისდებულებსაც კი), მაგ.: ჩჩჳლნი // ყრმანი; ძენი // შვილნიცა; გონებასა // ბუნებასა; სატანჯველისა // განსაცდელისაჲ შვილთა // ძეთა; უმრწემესი // უმცირესი; წარტაცებულ // შეჭმულ; განბნევაჲ // განპებაჲ; მახლობელად // მსახურად; დახრწევად // დაბრკოლებაჲდ; ვდგათ // ვართ; გინებს // გნებაჲვსა; იგონებდა // განიზრახვიდა; მირბიოდეს // სრბით მივიდეს; უდებ იქმნა // მოწყინებულ იქმნა; იხილნა // იცნნა; მოვიდა // შევიდა; მოსწყჳდა // მოსრნა; ადროონ // აცადონ; განმჴნდე // განძლიერდეს; წარიტაცნეს // შეიჭამნეს; „განიცადეს და იხილეს“ // „განიხილეს და პოვეს“; შეშინდა // შეძრწუნდა; მისწავიეს // მრწამს; შორის // საშუალ; რაჲ // ვითარ; ვითარ // რამეთუ; ვითარმედ // რამეთუ; ნუთუ // ნუუკუჱ; რომელ // ვითარმედ; ჵ // ვაჲ, და სხვა მრავალი;
და ის ფაქტიც, რომ რომელიმე ხელნაწერში სიტყვა ან ფრაზა დამატებულია, ან დაკლებული და ა. შ., ხშირად სწორედ ბერძნულის გავლენით აიხსნება.
ნუსხების ბერძნულთან შედარების შედეგად გამოიკვეთა რამდენიმე საინტერესო შემთხვევა. კერძოდ:
ბერძნულ ტექსტს მხარს უჭერს:
III. ბერძნულ ტექსტს არც ერთი ნუსხა არ მიჰყვება;
ქვემოთ დაწვრილებით განვიხილავთ ოთხივე შემთხვევას.
უმთავრესი საკითხის – ნუსხათა ბერძნულ ტექსტთან დამოკიდებულების – შესწავლის შედეგად გაირკვა, რომ მასთან გაცილებით მეტ მსგავსებას ავლენს XVIII საუკუნის ხელნაწერი, ვიდრე XI ს-ისა. ნუსხებს შორის სხვაობებიც უმეტეს შემთხვევაში ბერძნული ვერსიის ჩვენების მიხედვით იხსნება. კერძოდ, მასთან H ნუსხის მრავალმხრივი თანხვედრა გვაწვდის ინფორმაციას, რომ:
ამდენად, პირველ შემთხვევაში ორი მოვლენა უნდა გამოვყოთ: ა) როდესაც ხელნაწერები კონკრეტულ კონტექსტში სინონიმური წყვილიდან ან საერთო სემანტიკური ველიდან სხვადასხვა ვარიანტს ირჩევენ და ბ) როდესაც ხელნაწერები საერთო გრამატიკული ფუნქციის მქონე სიტყვებს იყენებენ. ორივე შემთხვევაში ბერძნულ ვერსიას ემთხვევა H ხელნაწერის ჩვენება.
ქვემოთ დამოწმებულ ნიმუშებში ვეცადეთ ორივე ნუსხის ჩვენება აგვესახა. ამისათვის ფრჩხილებში მოვათავსეთ H ხელნაწერის იკითხვისი. ცხადია, ის სიტყვები, რომლებსაც ისინი ცვლიან, Ath ხელნაწერის მონაცემს გვიჩვენებენ, ხოლო სიტყვის დანარჩენი ნაწილი საერთოა ორივე ნუსხისთვის. რა თქმა უნდა, ყველა დამოწმებულ მაგალითში ბერძნულ ვერსიას თანხვდება ფრჩხილებში მოცემული საანალიზო სიტყვა:
ა) „უჩუენა მას ღმერთმან (უფალმან) სასწაული“ (შდრ. ბერძნული: ὁ Κύριος (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 124); „ეგრეთვე ძენი (შვილნიცა) ჩუენნი მოგუცნეს“ (τὰ Τέκνα ἡμῶν (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 133); „ჯერ-არს შენდა მოთმენაჲ სატანჯველისა (განსაცდელისაჲ)“ (πειρασμὸν (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 126); „შენ და ქმარი შენი და შვილნი შენნი (თქუენნი) მოხჳდეთ ჩემდა“ (ὑμῶν (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 125); „მიუთხრა ყოველივე ცოლსა მისსა (თჳსსა)“ (τῇ Γυναικὶ αὐτοῦ (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 125); „ჵ (ვაჲ) მე და თქუენ, რამეთუ დედაჲ თქუენი მიეცა კაცსა უცხო თესლსა“ (Οὐαί (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 127);
ბ) „იხილნა რაჲ ჭაბუკნი იგი უფროჲს ყოველთა შუენიერნი, დაადგინნა მახლობელად (მსახურად)“ (εἰς … ὑπερεσίαν (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 132); „მოეახლნეს რაჲ, იხილნა (იცნნა) იგინი“ (ἐπέγνω (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 131); „კუალად ამაღლებად სიმართლითა მით სულიერითა (სულიერითა მით სიმდიდრითა)“ (ἐν τῷ πνευματικῷ πλούτῳ (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 126).
„კაცთმოყუარემან და სახიერმან ღმერთმან, რომელი მის (მარადის) თჳსთა სათნოთა მოუწოდს“ (πάντοτε (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 124); „იტყჳედ თჳსაგან ურთიერთას: ვითარმედ (ფრიად)“ (Πάνυ (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 131); „არცა მისწავიეს (მრწამს).“ ბერძნულშია ზმნა σέβομαι, რაც ნიშნავს ვეთაყვანები, ქედს ვუხრი; ალბათ, რწმენის შინაარსიც შეიძლება ვიგულისხმოთ ამ კონტექსტში, თუმცა სწავლისა _ არა (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 134).
„ტყუეყო ყოველი გარემო სოფლები“ (κύκλῳ (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 134); „გევედრები შენ, უფალო“ (Κύριε (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 126); „რაჲთა გიჩუენო შენ თავი ჩემი“ (σοι (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 124); „შენ ხარ შემოქმედი ყოველთაჲ და მომქცეველი შეცთომილთაჲ“ (καὶ (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 125); „საკჳრველითა ხილვითა ირმისა მიერ“ (διὰ τοῦ ἐλάφου (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 125); „და ყოველი მოწევნული მის ზედა მიუთხრა მათ“ (πάντα τὰ συμβάντα αὐτῷ (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 131); „მისგან და მომიყვანეს და აღვიზარდე დაბასა მას“ (καὶ ἀνετράφην (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 132); „ძენი მისნი, ვითარცა ვთქუ, აღეზარდნეს“ (Υἱοὶ αὐτοῦ = (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 130); „ვერ მიეახლა მას უცხო თესლი“ (αὐτῇ (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 130); „სამნი ყრმანი ბაბილონს შინა“ (ἐν (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 134) და სხვ.
„ხრწნილი იგი კაცი.“ ბერძნულში კაცი არის, მაგრამ იგი _ არა (ἄνθρωπον (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 126).
ქვემოთ დამოწმებულ მაგალითებში მონიშნული სიტყვები Ath ხელნაწერის ჩვენებას ასახავს და არ არის ბერძნულ ტექსტში: „შეწუხნა მეფე და ყოველნი მთავარნი მისნი მისთჳს“; „მოიქცა მეორისა მის შვილისა მიმართ“; „და კუალად“; „და მისდევდეს მას“; „და იჴსენებდა პლაკიდა“; „ეტყოდა მათ“; „ესე რაჲ ესმა ევსტათის, შეეშინა ფრიად“; „და ჰრქუაჲ მათ ევსტათი“; „ხოლო იცნეს რაჲ იგი კეთილად… იძულებით აღიარა“; „უფალო ჩემო, მე ქუეყანისაგან ჰრომთაჲსა ვარ“; „ვიდრე იგიღა მოვიდა და ლომმან წარმიტაცა მე.“
„მოვედით სადგურად ჩემდა და განისუენეთ (განგისუჱნო თქუენ)“ (ξενίζομαι (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 131); „ანუ რაჲ მოიწია (მოწევნილ არს) მათ ზედა.“ ბერძნულში მიმღეობური ფორმაა: მოწევნილი (συμβάντα (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 133); „თქუაჲ: „მრწმენა (მრწამს) შენი“ (Πιστεύω (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 125).
„წარვედ ქალაქად და მოუჴედ ქალაქად მღდელსა ქრისტეანეთასა.“ ბერძნულშია: `თუ გწამს ჩემი, წადი ქალაქში და მიდი ქრისტიანთა მღვდელთან~ (Εἰ πιστεύεις εἰς ἐμὲ, ἄπελθε εἰς τὴν πόλιν καὶ πρόσελθε τῷ ἱερεῖ τῶν Χριστιανῶν (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 125); „მოვიდე კუალად შენდა და კუალად პირველსავე დიდებაჲსა მიგაქციო.“ ბერძნულშია: `მოვალ შენთან და კვლავ …~; ἐλεύσομαι πρός σε, καὶ πάλιν… (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 126); „რომელმან პოოს იგი, პატივი დიდი მივსცე მას პატივი დიდი და საფასე ფრიადი.“ ბერძნულშია: `მას პატივი დიდი~ (αὐτῷ τιμὴν μείζονα (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 130); „ვფუცავ ძალსა ქრისტესა ძალსა.“ ბერძნულშია: `ძალსა ქრისტესსა~ (τὴν δύναμιν τοῦ Χριστοῦ (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 133).
ისევე, როგორც ზემოთ განხილულ შემთხვევებში, აქაც რამდენიმე მიმართულება უნდა გამოვყოთ:
„და შვილთა (ძეთა) მისთაჲ“ (τῶν Τἐκνων αὐτοῦ (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 134); „იძულებით დაუტევა ცოლი თჳსი (მისი)“ (ἑαυτοῦ (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 127); „ქრისტეანენი აღიარებენ, რამეთუ (და) იგი არს ღმერთი ჭეშმარიტი“ (γάρ (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 125); „მჴეცთა წარიტაცნეს (მიერ შეიჭამნეს)“ (θηριάλωτα γεγόνασι (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 133); „ევსტათი არა იცოდა (ვერარაჲ ცნა)“ (οὐκ ἤδει (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 127).
„ფრიად მსგავს არს მისა, ხოლო (ეგრეთ არს არამედ“) (Πάνυ ὅμοιος αὐτῷ (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 131). ბერძნულში ხოლო კავშირიც არის (δὲ (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 131); „მეწამების მეუფე (მე) ქრისტე“ (ὁ δεσπότης (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 133).
„ხოლო მან იხილა მჴედრობაჲ, რამეთუ არა კმაიყო ბრძოლად ბარბაროზთა“ (Καὶ επισκεψάμενος τὸν στρατὸν (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 132); „აღიხუნეს ყრმანი იგი და აღზარდნეს (აღზარდნეს იგინი).“ ბერძნულშია: „აიყვანეს ყრმები და თავიანთთვის აღზარდეს“ (καὶ λαβόντες τὰ Παιδία ἀνεθρέψαντο παρ᾽ ἑαυτοῖς (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 127); „იტყოდა უხუცესი იგი ძმაჲ, ვითარმედ“ (Ὅτι (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 132); „ვითარცა ხე, ხოლო აწ განშიშულებულ ვარ“ (δὲ (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 128); „იგი არს სტრატილატი პლაკიდა“ (ὁ στρατηλάτης Πλακίδας (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 131); „შუადღე ოდენ სხდეს და მიუთხრობდეს ურთიერთას“ (ἀλλήλοις (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 132); ბერძნულში ურთიერთას არის: „ნათელსცა მათ სახელითა მამისაჲთა და ძისაჲთა და სულისა წმიდისათა“ (αὐτοὺς (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 125) // καὶ (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 125).
„მოვედ (და) აღვიხუნეთ ორნი ესე ჩჩჳლნი“; „ვითარცა არაჲ აქუნდა (მათ)“; „ვითარმედ სთქუ: (თუ) „ჯერარს გამოცდაჲ“; „რომელ აქუნდა (მათ)“; „მისცა (კუალად) პირველი პატივი“; „ევსტათი ეწოდა (წმიდისა) ნათლისღებისა მიერ“; „ჰრქუა მას ცოლმან (მისმან)“; „დაჯდომილიყო (იგი) მტილსა ერთსა“; „შეწირვად მსხუერპლისა ძლევისა მისთჳს (ბარბაროზთასა)“; „თანა მამით და სულით წმიდითურთ (აწ და მარადის და)“; „უკუეთუ (ვინ) ზღუასა შინა“; „მოიპარნეს გუამნი წმიდათანი (მოწამეთანი)“; „(აწ) უკუეთუ დღესამომდე უმეცარ ხარ (მათთჳს).“
„თჳსა ქუეყანასა“ // „ქუეყანასა თჳსსა“; „არა არს სხუაჲ “ // „სხუაჲ არა არს“ (οὐκ ἔστιν ἄλλος (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 135).
გვაქვს ერთ ფრაზაში ზემოთ განხილული შემთხვევების თანაარსებობის მაგალითებიც:
„განჴდა ჴმაჲ ესე ყოველსა ერსა, ვიდრეღა (და) ყოველნი შემოკრბეს.“ ყოველსა არის ბერძნულში (καθόλου (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 134), და _ არა.
„მიუგო მათ ევსტათი (და ჰრქუაჲ).“ მათ არის ბერძნულში (αὐτοὺς (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 131), და ჰრქუათ _ არა.
„რომელსა იქმ კაცთა მიმართ (თანა).“ ბერძნულშია: `მსაჭიროებელთა მიმართ~ (εἰς τοὺς δεομένους (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 125). თანდებულის გამოყენების მხრივ ბერძნულთან სიახლოვეს Ath ნუსხა ამჟღავნებს, ხოლო სახელის გამოყენების მხრივ ორივე ნუსხაში საერთო სურათია, რომელიც ბერძნულ ვერსიას არ ემთხვევა.
„მჴედართა მათ მიუთხრეს ყოველთა სიკეთე მისი (და) პატივი (პირველი) და დიდებაჲ.“ ბერძნულში ყოველთა არ არის, პირველი და კი არის (καὶ (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 131). ამასთან, გვაქვს „მისი უწინდელი (პირველი) დიდება“ (τῆς προτέρας αὐτοῦ δόξης (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 131).
III. ბერძნულ ტექსტს არც ერთი ნუსხა არ მიჰყვება.
ქართულ თარგმანში დასტურდება ცალკეული სიტყვები, ფრაზები ან იშვიათად აბზაცებიც, რომელთაც შესაბამისი ეკვივალენტები არ ეძებნებათ ბერძნულში.
მაგალითად, ძეგლის სათაურშივე, წმინდანთა სახელების შემდეგ, ერთ ნუსხაში იკითხება „გვაკურთხენ, მამაოჲ“, მეორეში _ „კირიელეისონ“, თუმცა ბერძნულში სათაური წმინდანთა სახელებთან მთავრდება.
„ვითარ იხილა ღმერთი იესუ (უფალი) ქრისტე.“ ბერძნულშია მხოლოდ ქრისტე, ხოლო ღმერთი, უფალი და იესო არაა (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 132); „მიუთხრა მეფესა და (ყოველთა) მთავართა მისთა ყოველი მოწევნული.“ ყოველთა და მისთა არ არის ბერძნულში; „ღამესა მეცა ვიხილე იგი და (რამეთუ) მეტყოდა.“ და და რამეთუ ბერძნულში არ არის. აქ გამოყენებულია მიმღეობა და წინადადება სიტყვასიტყვით ითარგმნება, როგორც: „ვიხილე ის მეტყველი ჩემდამი.“ იმის გამო, რომ მთარგმნელმა თავიდან აიცილა მიმღეობური კონსტრუქცია, აუცილებელი გახდა კავშირის დამატება, რომელიც თითოეულ ნუსხაში სხვადასხვა სახით არის გამოყენებული. „დაუსაბაჲმოსა და ყოვლად დიდებულსა (საგალობელსა) სამებაჲსა.“ ბერძნულშია: „უხრწნელსა და ყოვლადქებულსა სამებასა“ (τὴν ἄχραντον καὶ πανύμνητον Τριάδα (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 135).
აქაც რამდენიმე შემთხვევას გამოვყოფთ:
ა) როდესაც ნუსხებში საერთო სიტყვა ან სიტყვებია გამოყენებული, მაგრამ ბერძნულში მათ შესატყვისი არ მოეპოვებათ. ამ შემთხვევაში არა აქვს მნიშვნელობა, სიტყვათა რიგი ხელნაწერებში ემთხვევა თუ არა ერთმანეთს:
„რამეთუ განვიდა იგი დღესა ერთსა ნადირობაჲდ მჴედრებითურთ მისით ჩუეულებისაებრ მისისა“; „ყოველნი მის თანა (მისთანანი) დაშურეს“; „ლოცვად ადგილსა (ლოცვად)“; „(კაცი) უკეთური და ბარბაროზი კაცი“; „შინაგან შესლვაჲ (შინაგან) განგებითა ღმრთისაჲთა.“ მონიშნული სიტყვები ბერძნულში არ გვხვდება;
ბ) როდესაც რომელიმე ნუსხაში გამოყენებულ ლექსიკურ ერთეულს ბერძნულში სხვა სიტყვა ან სიტყვები შეესაბამება:
„წარიპარეს ყოველივე.“ ბერძნულშია „მთელი ქონება“ (πάντων τῶν ὑπαρχόντων (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 126);
გ) საერთო ვითარებას გვიჩვენებს წინადადების კლების მაგალითიც:
„და იყო კაცი იგი განთქუმულ და სახელოან განმარჯუებასა ზედა და ბრძოლასა“; ბერძნულშია: `ესოდენ სახელოვანი და ცნობილი კაცი იყო, კეთილმოქმედი და მეუფებრივი, რომ თავად ბარბაროსებს მხოლოდ მისი სახელისაც კი ეშინოდათ~ (შდრ. Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 124).
დ) თითოეულ ნუსხაში მოცემული სიტყვა შეიძლება გამართლებული იყოს ბერძნულთან მიმართებით:
„ყვნა მეპურისმტე ტაბლისა მისისა (თჳსისა).“ ბერძნული ამ შემთხვევაში ორივენაირად შეიძლება ითარგმნოს: მისი, თავისი (αύτοῦ (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 132); „აღიხუნა ჩჩჳლნი (ყრმანი).“ ბერძნულშია Νήπια, რაც ორივეს (ჩვილსაც და ყრმასაც) აღნიშნავს (Acta Sanctorum, tomus sextus, p. 127).
კვლევამ გვიჩვენა, რომ H ნუსხა, მიუხედავად იმისა, რომ XVIII საუკუნისაა და 7 საუკუნით ჩამორჩება Ath ნუსხას, მეტ თანხვედრას ავლენს ბერძნულ ტექსტთან, ვიდრე ეს უკანასკნელი. ეს გვავარაუდებინებს, რომ H ნუსხის გადამწერი, რომელიც, ანდერძის მიხედვით, ყოფილა სვეტიცხოვლის დეკანოზი, ქართული ნუსხური ხელნაწერი წიგნის ერთ-ერთი საუკეთესო ოსტატი ალექსი მესხიშვილი, ეყრდნობოდა სხვა ვერსიას, სავარაუდოდ, უფრო ძველს, რომელიც დღეისათვის დაკარგულად მოჩანს და სადაც ის მცირე მოცულობის დამატებითი ტექსტი უნდა არსებულიყო, რომლის შესახებაც ზემოთ აღვნიშნეთ. რაც შეეხება XI საუკუნის ნუსხას, აქ აღნიშნული ტექსტი გადამწერს ან მექანიკურად უნდა ჰქონდეს გამორჩენილი, ან მისი ჩარევის შედეგი უნდა იყოს. Ath ნუსხის თანხვედრა ბერძნულთან კი (მართალია, შედარებით ნაკლებ, მაგრამ მაინც) გვიდასტურებს, რომ მისმა გადამწერმა საკუთარი ინიციატივით შეიტანა ცვლილებები ტექსტში: ზოგიერთი სიტყვა სინონიმით ან მასთან ახლოს მდგომი სიტყვით ჩაანაცვლა, გარკვეულ შემთხვევებში შეცვალა სიტყვათა რიგი, სხვაგან სიტყვა თუ ფრაზა დაამატა ან დააკლო და ა. შ.
ბერძნულ ტექსტთან ნუსხების შედარებით გამოვლინდა, რომ მათ შორის სხვაობები უმეტეს შემთხვევაში სწორედ რომელიმე მათგანზე ბერძნულის გავლენით აიხსნება.
დაუშვებელია ამ გამოცემის ან მისი რომელიმე ნაწილის რაიმე ფორმით გამოყენება ან გამოქვეყნება საავტორო უფლებების მფლობელის წინასწარი ნებართვის გარეშე.
This edition or any part thereof may not be used or published in any form without the prior permission of the copyright holder.